"

Negation

alternate forms (2) ne…aucun, ni…ni, que

Ne / n’ … aucun(e) + noun conveys the idea of ‘absolutely no, not a single’ + noun. Aucun agrees in gender with the word that follows.


Bette: Alors Tex, Tammy est malade? Bette: So Tex, is Tammy ill?
Tex: Aucune idée. Je suis passé chez elle hier soir et il n’y avait personne. Je n’ai reçu aucun coup de téléphone et aucune nouvelle depuis deux jours … Tex: I have no idea. I went to her place last night and there was nobody there. I have received no phone call and no news for two days …

Ne … ni … ni is commonly translated as ‘neither … nor’. It is used in a similar way as the English expression. Note, however, that in French the verb has to be preceded by ne (or n’ in front of a vowel or a mute h).

Bette: Et moi, je n’ai vu Tammy ni hier ni aujourd’hui. Bette: And me, I saw Tammy neither yesterday nor today.
Tex: Ni moi ni Fiona n’avons vu Tammy hier. Et aujourd’hui, Tammy ne m’a ni téléphoné ni écrit un e-mail. Je m’inquiète. Tu crois qu’elle est partie avec un autre tatou? Tex: Neither I nor Fiona saw her yesterday. And today, Tammy neither called me nor wrote me an e-mail. I am worried. Do you think she left with another armadillo?

Ne … que is used to express a restriction. It is usually translated as ‘only’.

Bette: Peut-être … Après tout, cela ne fait qu’un an que vous êtes ensemble … Bette: Maybe … After all it has only been a year that you’ve been together …
Tex: Oh, merci Bette! Il n’y a que toi pour dire des choses pareilles! Tex: Oh, thanks Bette! Only you can say such things!

License

Icon for the Creative Commons Attribution 4.0 International License

Tex’s French Grammar Copyright © by Carl Blyth; Karen Kelton; Lindsy Myers; Catherine Delyfer; Yvonne Munn; and Jane Lippmann is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, except where otherwise noted.