"

Уро́к 9

9.3 Language and Speech – Мочь и Уме́ть (Can-Can)

Think about the word ‘can’ in English. Sometimes it simply means having the opportunity to do something and other times it means knowing how to do something. This is important because in Russian these concepts are expressed with different words.

Прочита́йте:

The following sentences are the same except for the verbs that both translate into English as ‘can’. Кака́я ра́зница? What’s the difference? Use context to help you understand the difference in meaning between мочь and уме́ть. Notice where you might translate the verb as ‘know how.’

Мой мла́дший брат ещё не уме́ет ходи́ть – ему́ сейча́с 5 ме́сяцев.

Мой мла́дний брат сейча́с не мо́жет ходи́ть, потому́ что он слома́л (broke) но́гу вчера́.

Я не уме́ю гото́вить, поэ́тому всегда́ у́жинаю в рестора́не.

Я не могу́ пригото́вить суп, потому́ что у меня́ нет проду́ктов (groceries).

На́ша ба́бушка уме́ет танцева́ть та́нго, потому́ что они́ с де́душкой ра́ньше занима́лись та́нго.

На́ша ба́бушка не мо́жет танцева́ть, потому́ что ей тру́дно ходи́ть.

[VIDEO]

уме́ть – to be able to do something because of training or practice; to be skilled at something; to KNOW HOW

мочь – can / to be able to

A note on the conjugation of мочь:

[VIDEO]

License

Icon for the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

Будем на связи Copyright © by Heather Rice is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book